Вы когда-нибудь пытались найти любимый фильм в оригинале и недоумевали из-за его названия? Все дело в волшебстве локализации.
Переводчики и прокатчики нередко меняют названия фильмов, чтобы они звучали ярче, цепляли зрителя или просто подходили к местному контексту. Иногда это работает отлично, как в случае с «Астралом». Русское название стало синонимом пугающего хоррора, особенно после успеха франшизы с Патриком Уилсоном и Роуз Бирн.
Со временем в прокате начали появляться другие фильмы с тем же названием, которые к знаменитой франшизе не имеют ни малейшего отношения. Это могут быть мистические триллеры, психологические драмы или даже что-то из совсем другого жанра — все ради того, чтобы заманить зрителя магическим словом «Астрал». В результате возникла почти целая полка фильмов-«двойников», объединенных только громким названием.
А теперь — к другим примерам.
«Начало» (Inception)
Кажется, этот фильм Кристофера Нолана знает каждый. Но «Inception» — это не совсем «начало», а скорее «внедрение» или «зарождение идеи». И в контексте сюжета, где герои проникают в сны, чтобы заложить мысль в сознание, оригинальное название гораздо точнее.
Однако слово «начало» звучит загадочно, масштабно и… удобно для постера. Так и получилось, что зрители в России пошли в кино на некий эпичный старт чего-то великого, не совсем понимая, что это сложный и многослойный триллер о снах и подсознании.

«Мальчишник в Вегасе» (The Hangover)
На английском «The Hangover» — это вполне переводимое слово, означающее «похмелье». И оно прекрасно отражает суть фильма: компания друзей просыпается после дикого вечера и пытается восстановить ход событий. Но российские прокатчики решили, что это слишком просто — и назвали фильм «Мальчишник в Вегасе». Мол, так намного веселее и яснее, что там будет происходить (хотя и со спойлером).
Название стало хитом, и даже в продолжениях, действие которых происходило не в Вегасе, концепцию «мальчишника» сохраняли. Хотя, строго говоря, самой вечеринки там почти не показывают — только ее последствия.

«1+1» (Intouchables)
Эта французская драма о дружбе парализованного аристократа и его сиделки из предместий покорила весь мир. Оригинальное название — «Intouchables», то есть «Неприкасаемые». Оно отсылает к социальной теме: герои принадлежат к разным мирам и в каком-то смысле недосягаемы друг для друга.
В России фильм получил лаконичное и запоминающееся имя «1+1», играющее на подтексте и простоте. Название прижилось, но абсолютно потеряло первоначальный смысл. Хотя, справедливости ради, стало невероятно узнаваемым — и, возможно, помогло фильму стать культовым у нас.

«Джонни Д.» (Public Enemies)
Название «Public Enemies» в оригинале означает «враги общества» — и описывает преступников, которых ФБР ловит в годы Великой депрессии. Главный герой — Джон Диллинджер в исполнении Джонни Деппа, поэтому в российской локализации фильм стал «Джонни Д.» — просто, звучно и с акцентом на актера.
Фильм-то не про Джонни Деппа, но с таким заголовком точно привлекались все его фанаты. И, возможно, некоторые зрители удивились, увидев вместо биографической истории — мрачную криминальную драму об эпохе американских гангстеров.

«Случайный выстрел» (Rust)
Один из самых спорных примеров локализации последних лет. В оригинале фильм называется «Rust», что переводится как «Ржавчина» — и отсылает скорее к атмосфере: это вестерн с запыленными пейзажами и грубыми характерами.
Но в российском прокате картину решили назвать «Случайный выстрел», сделав прямую и весьма сомнительную отсылку к реальной трагедии. Именно на съемках этого фильма актер Алек Болдуин случайно застрелил оператора Галину Хатчинс — история, которая получила огромный общественный резонанс. Локализаторы явно рассчитывали на хайп.
Справедливости ради, в самом сюжете действительно есть случайное убийство. Так что полностью оторванным от содержания перевод назвать нельзя. Но такой маркетинговый ход все же вызывает вопросы: где проходит грань?

Не пропустите: «Фантастическая четверка: Первые шаги» — один из лучших фильмов Marvel за последние годы, и фанаты уже пророчат ему культовый статус. Но при всей зрелищности и харизме героев, в ленте нашлось место и для сюжетных дыр.











