На вокзале в Берлине диктор называет «Братислава», хотя в то время и в этом месте диктор всё ещё употреблял бы старое название «Прессбург».
На вокзале в Берлине диктор называет «Братислава», хотя в то время и в этом месте диктор всё ещё употреблял бы старое название «Прессбург».
Выход Джейкоба из камина в поезде, после того как они покинули Нью-Йорк с помощью "портключа", указывает на то, что они сделали остановку по пути, поскольку портключи и Флу-сеть не связаны друг с другом.
Когда Ньют вступает в бой с подручными Грин-де-Вальда, у него повреждена и перевязана правая рука; однако когда Ньют и Тезус заходят в паб в Хогсмиде, перевязана уже левая рука; но когда они разговаривают с Дамблдором, повязка снова на правой руке Ньюта.
На здании через дорогу от пекарни Jacob's, прямо над скамейкой на автобусной остановке, висит вывеска с надписью "TO LET". Это британская формулировка. В Квинсе на вывеске было бы написано "FOR RENT".
Ни один узел галстука не может развязаться сам по себе, как показано в тюрьме.
Пламя на всех керосиновых/парафиновых лампах в фильме не мерцает так, как мерцали бы настоящие. Это потому, что они — светодиодные лампы.
Ньют говорит Тине: «Ты изменила причёску», но она той же длины, что и на фото в его чемодане. [Эта ошибка не имеет смысла. Изменение причёски не обязательно означает, что она постриглась. Очевидно, что в этой сцене волосы Тины более волнистые по сравнению с прямыми волосами в предыдущем фильме. Кроме того, несмотря на то, что в этой оплошности утверждается, что её волосы той же длины, на самом деле они чуть длиннее.]
В конце фильма, когда они в Куинсе и идёт снег, никто не оставляет следов на снегу, что показывает, что всё это — компьютерная графика.
Не было никакой причины, по которой Цилинь (1/ дикая самка, 2/ с детёнышами, которых нужно защищать, и 3/ обладающая способностью видеть будущее) не отреагировала бы на приближающихся врагов (она должна была почувствовать их по запаху, по шуму или увидеть их).




