Фраза «Взболтать, но не смешивать» стала визитной карточкой Джеймса Бонда. Герой произносил ее, когда заказывал свой фирменный коктейль — «Веспер».
И хотя эта реплика уже отлично известна даже тем, кто не особо фанатеет по бондиане, многие до сих пор задаются вопросом, что же она значит. Ведь как можно что-то взболтать, не смешав при этом?
Разобраться в вопросе Киноафише помог ведущий бармен Bra Bar Роман Лукоянов.
Что означает «взболтать, но не смешивать»?
В этой фразе речь идет о двух способах приготовления коктейлей. Напиток можно либо взболтать в шейкере, либо просто смешать компоненты в бокале. Бонд отдает предпочтение первому варианту.
«Почему же "взболтать, но не смешивать"? Все довольно просто. Дело в том, что напиток готовят в шейкере, а не смешивают в бокале», — отметил эксперт.
Как стоило перевести фразу?
На самом деле диссонанс возникает из-за перевода на русский. В оригинале герой говорит: «Shaken, not stirred». Принципиальная разница в том, что здесь нет союза «но». То есть фраза буквально звучит как «взболтать, не смешивать».
Так что при переводе стоило использовать союз «а». Тогда фраза звучала бы как: «Взболтайте, а не просто смешайте», что имело бы куда больше смысла.
Ранее мы писали: «Он подошел бы идеально»: на роль Бонда есть минимум 3 кандидата, а вот шансы у них не равны