Название сериала Netflix «Алиса в Пограничье» кажется очевидной аллюзией на «Алису в Стране чудес», но настоящая лингвистическая изюминка скрыта в японском языке.
«Арису» — это Алиса
Главного героя зовут Рёхэй Арису — и это не случайность. В японском произношении «Арису» (アリス) — это прямая транскрипция имени Alice. Таким образом, название сериала — дословный перевод «Алиса в Пограничье», но с подменой персонажа: вместо девочки — молодой геймер, а вместо сказочного мира — смертельные игры в заброшенном Токио.
Что такое «Пограничье»?
«Borderland» (ボーダーランド) — это не просто локация. В японской культуре пограничье символизирует место между жизнью и смертью, где стираются границы реальности. Это лиминальное пространство, в котором оказываются герои: они не живы, но ещё и не мертвы, а их судьба зависит от победы в жестоких испытаниях.

Скрытые отсылки к «Алисе в Стране чудес»
- Усаги (кролик) — аналог Белого Кролика, ведущего Алису в неизвестность.
- Мира (королева) — отсылка к Червовой Королеве, управляющей играми.
- Хаттер — прямой намёк на Безумного Шляпника, создающего абсурдные правила.
Словом, название сериала — не только красивая метафора, но и многослойная игра слов, понятная только тем, кто знает языковые и культурные нюансы. Это история о «потерянном в границах» Арису, который ищет выход из кошмара.
Ранее мы писали: Корейский зомби-хоррор от Netflix с 88% свежести на «Томатах»: оценят фанаты «Алисы в Пограничье» и «Поезда в Пусан»