Фильм «Иван Васильевич меняет профессию» полон забавных крылатых фраз. Но, помимо легендарного «продолжения банкета» и шуток про «икру заморскую», фильм оставил немало загадочных слов.
Помните «хороняку», «вельми понеже» и «поелику мы зело»? Уверены, многие задавались вопросом, что значат эти слова. Если от царя их слышать еще не так удивительно, то вот от Якина точно не ожидаешь. Неужели от страха он и вовсе заговорил на несуществующем языке? Разбираемся прямо сейчас.
«Ну так и женись, хороняка»
В Древней Руси словом «хороняка» называли трусов. Слово произошло от глагола «хорониться», что значит прятаться. Поэтому Иван Грозный очень точно подметил сущность Якина.

К слову, вы знали, что Юрий Яковлев отверг дочь сразу после рождения? Удивитесь, почему актер не хотел общаться с ней еще долгие годы.
«Вельми понеже»
Вообще целиком фраза Якина звучит так: «Вельми понеже! Весьма вами благодарен». Он произносит это, когда Иван Грозный благословляет их с Зиной союз и дарит свою шубу. И если со второй частью предложения все понятно, то к первой есть вопросы.

Но на самом деле все просто. Древнерусское слово «вельми» означает «очень», а слово «понеже» переводится как «поскольку» или «так как». Так что герой говорит царю нечто вроде: «Очень потому что!».
«Поелику мы зело на самолет опаздываем»
Если при первом просмотре на этом моменте вам тоже захотелось перемотать и послушать еще раз, то мы понимаем. «Поелику» имело примерно то же значение, что и «понеже». А «зело» по словарю Даля значило «очень» или «сильно». Так что в современном варианте фраза прозвучала бы как: «Поскольку мы очень опаздываем на самолет», что оказывается весьма логичным.

Так что герой говорил на вполне существующем, просто мало кому знакомом языке. Кстати, недавно мы рассказывали, что «Ивана Васильевича» превратили в японскую комедию. Взгляните, как бы выглядели герои.