Русские поклонники сериала «Ветреный» так и не поняли, почему он называется именно так. Даже те, кто внимательно следил за сюжетом, не могут найти объяснения. Ведь главный герой совсем не кажется человеком непостоянным.
Оказывается, все дело в не совсем корректором переводе. Слово «hercai» появилось в турецком языке сравнительно недавно и обозначает человека, к которому нет доверия. Согласитесь, это не совсем одно и то же с ветреным. Мирана нельзя назвать бабником или пустословом. Он верен избраннице и последователен в своих действиях. А доверять ему и правда довольно опасно, особенно это касается врагов.
«В России ветреными называют ловеласов. Мирану это никак не подходит», «Название сериала совсем неуместное», «Миран далеко не пустышка», — возмущаются пользователи.
Любопытно, что сейчас турки называют словом «hercai» фиолетовые фиалки. Но вряд ли это имеет какое-то отношение к сериалу.