Культовое российское кино «Брат 2» широко известно за пределами родины. Однако американским переводчикам пришлось изрядно поломать голову, чтобы передать смысл одного простейшего слова.
Речь идет о «подъезде». Слово так и не смогли адаптировать под своих зрителей, поэтому донесли его смысл в искаженном виде. В одном варианте подъезд перевели как «дверной проем», в другом — «арочный проем». Третьи обошлись простым словом «вход».
Американцы исказили смысл и многих других выражений. Так, в первой части приветствие Данилы «Здорово, бандиты!» перевели как «Привет, отморозки!». А угрозу Багрова устроить «козью рожицу» превратили в длинное «сотрем улыбки с ваших самодовольных лиц».
Во второй части, когда Данила едет в такси, водитель спрашивает его: «Где твоя родина, сынок?» Вместо «сынок» использовали «sunshine», то есть «дорогуша». А вот слова главного героя про то, что «негры живут в Африке», переводчики решили оставить как есть на свой страх и риск.