Российская пресса и зрители воспринимают «Трое в лодке, не считая собаки» с двойственным чувством. С одной стороны — знакомые лица, песни, летняя беззаботность, любимый Анрей Миронов. С другой — откровенное разочарование: литературная основа ироничной повести утонула в самодеятельности.
Что пишут в России
Критики не щадят — «капустник на природе», «пародия на экранизацию», «кривляние». Особенно досталось сценарию — вольности с оригиналом стали предметом насмешек. Даже рейтинг 7.9 не спас — «позорище», «дичь», «халтура».

А вот что пишут на IMDb: да, вольная... но по-своему обаятельная
Американские и британские зрители подходят иначе. Они видят, что фильм отклоняется от первоисточника, но делают это не предметом осуждения, а точкой сравнения. Один из зрителей говорит честно:
«Я посмотрел этот фильм, потому что у него выше рейтинг, чем у британской версии 1956 года, но всё равно вернулся бы к британской».
Зритель не понял, почему у картины 6,9 баллов на агрегаторе, но на оскорбления не перешел.

Также рецензент отмечает, что «все начинается как сказка на ночь». Первая сцена длиной в 19 минут навевает дрему, хотя Миронов и старается. То есть претензии есть, но в целом западная публика отмечает: фильм фантазийный, лёгкий, музыкальный. Он другой по духу, но это не всегда минус.
Ключевое различие
Российские зрители возмущены отступлениями от книги и манерой подачи, западные — удивлены, но настроены мягче. Их больше задевает отсутствие британского стиля, но они спокойно воспринимают фильм как культурный феномен другой страны.
Впрочем, все согласны, что это не Джером К. Джером. Ни по духу, ни по структуре. Но если российские зрители воспринимают это как предательство, то иностранцы — как переосмысление. Оказывается, у Андрея Миронова был брат: помогал снять «Трое в лодке», но скрывал родство на площадке.