В «Бриллиантовой руке» полным-полно замечательных цитат. Многие из них мы используем в повседневной жизни. Например, «Цигель, цигель, ай люлю» говорим, когда намекаем, что часики тикают и некогда возиться. Но что на самом деле значит эта абракадабра? И почему фразой были недовольно иностранные зрители? Сейчас во всем разберемся.
Леонид Гайдай всегда поощрял актеров за забавные импровизации. Многие фразочки артисты часто придумывали сами. Порой прямо на месте. «Цигель» и «ай люлю» придумала Виктория Островская, которая играла девушку легонького поведения. Дело в том, что одно время она работала на керамическом заводе и там часто слышала слово «цигель». Оно в перевод с немецкого значит «кирпич». А вот «ай» – это обычное короткое междометие, похожее на имитацию турецкой речи.
Сама артистка хотела, чтобы фраза звучала как «пойдем, пойдем, мой любимый, получишь шикарную любовь». Но вышло то, что вышло.
Далеко не все иностранцы оценили эту шутку. Они остались возмущены переводом фразы. Некоторые считают, что таким образом создатели ленты показали свое неуважение к чужой культуре.
«Все намешали — и немецкий, и турецкий», — недоумевают заграничные зрители.