Турецкие сериалы давно полюбились российским зрителям, Серкан, Эда, Фатих, Сулейман и другие герои турдизи стали как родные. Но внимательные фанаты замечают, что при дубляже многие фразы экранных любимчиков пропадают или изменяются. Почему так происходит, рассказали переводчики и актёры дубляжа.
Скорость речи и артикуляция
Турецкий язык более быстрый, чем русский. Персонажи тараторят, а переводчики вынуждены сокращать текст, чтобы он соответствовал длительности реплик. К тому же важно, чтобы русская речь совпадала с движением губ актёров – этим занимаются специальные «укладчики».
Фразеологизмы и культурные особенности
Некоторые турецкие выражения не имеют прямых аналогов в русском языке. Например, местные поговорки или упоминания традиционной кухни – вроде домашних йогуртов, которые в Турции хранят в больших мисках. В таких случаях переводчики либо адаптируют фразу, либо полностью её убирают.
Сложности с диалектами и бранными словами
В Турции диалекты выражены гораздо сильнее, чем в России. Персонаж из Стамбула и герой из восточной провинции говорят по-разному, что передаёт их характер. В русском дубляже такие нюансы теряются. Также в турецком много специфических ругательств, и переводчикам приходится искать эквиваленты, чтобы сохранить эмоциональность, но избежать резкости.
Вклад актёров дубляжа
Иногда изменения в тексте вносят сами актёры, которые озвучивают героев. Например, они могут подбирать слова, которые лучше передают эмоции персонажа или помогают сохранить естественность звучания, признались переводчики Фаррух Салманов и Валерия Корянова в беседе с «7Дней».
Таким образом, сокращения и изменения в дубляже – это не цензура, а необходимость, связанная с особенностями языка и локализации. Ведь главная цель – сделать перевод понятным и комфортным для зрителей.
Как приручить Сулеймана: эти 4 хитрости помогли Хюррем влюбить в себя султана. 3 шикарных турецких сериала, которые сняты по дорамам: №2 обогнал оригинал в рейтинге.