Если вы смотрели «Мастера» с Джейсоном Стэйтемом и так и не поняли, откуда в его глазах такая злоба к какому-то абстрактному непонятному «синдикату», — возможно, дело в том, что синдикат в оригинале был совсем не абстрактным. Вернее, никакого синдика-то и не было вовсе. В России картину Дэвида Эйра слегка подредактировали. Точнее, вырезали, переозвучили и замазали всё, что напрямую указывало на национальность противников героя.
Где в оригинале Левон (Стэйтем) говорит: «Russians», в дубляже — просто «мафия». Где был «вор в законе» — стал «солдат синдиката». Слово «братва» мутировало в безликое «братство», а реплика с вопросом «Это русская мафия?», стала в дубляже абсолютно нейтральным «Это мафия?», сообщает Telegram-канал «Комендант кинокрепости».

Из вступительных титров, кстати, исчезли фамилии пары продюсеров картины, и с учетом всех этих «правок» финальный хронометраж на разных платформах отличается от оригинала на полминуты — местами и на все две. Ну, хоть не на полчаса — и на том спасибо.
Пользователи, успевшие сравнить версии, мягко говоря, не в восторге, и настаивают на том, что стереотипы о «злых русских» уже никого не оскорбляют — максимум забавляют.
«Я люблю свою страну и считаю себя патриотом, поэтому какие-то бредни про русскую мафию в иностранных боевиках меня всегда скорее смешили, чем оскорбляли.
Там зачем переводчики создают ситуацию, как в известной шутке о компенсации за счёт большой машины, раз так боятся упоминания русской мафии?», — задает риторический вопрос рецензент с КиноПоиска.

Фильм по сценарию самого Сильвестра Сталлоне доступен в российских онлайн-кинотеатрах в профессиональном дубляже, но, если хотите услышать, что Стэйтем говорит на самом деле, видимо, придется смотреть в оригинале.
Ранее мы также писали: Еще больше экшена: топ-5 фильмов, которые стоит посмотреть после «Мастера» с Джейсоном Стэйтемом