Много лет слова «супруга» и «жена» считаются синонимами и обозначают для мужчины женщину, которая вступила с ним в официальный брак. Однако так было далеко не всегда. Раньше между этими понятиями была большая разница, и значили они далеко не одно и то же.
«Супруга» и «жена» с точки зрения древнерусского языка трактовались по-разному. Еще лет 300 назад, в допетровской Руси, «жена» означало просто «женщину». То есть моя жена приравнивалось к моей женщине. Во времена Ивана Грозного мужчина и вовсе мог назвать женой любую родственницу из семьи. Кстати, и «муж» тогда означало просто мужчину, не супруга. «Муж храбр и силен», — так, например, говорили о былинном богатыре.
Лишь к XVIII веку словом «жена» начали называть ту, с которой был заключен брак. Причем в европейских языках до сих пор сохранилось одно именование для суженой. В частности, французы говорят «ma femme» имея в виду – моя женщина.
А вот супруга – это чисто русское слово. Идет со старославянского «сопрячь» – запрячь в одну упряжку. Сопряжаться в Древней Руси значило вступить в интимную связь. Супругами до XX века называли только тех женщин, с кем проходили обряд венчания.
Сегодня в русском языке между этими двумя словами также сохранилась разница, хотя уже не такая значительная. Например, ту, которая живет вместе с любимым мужчиной без росписи, называют гражданской женой (все-таки не супругой). Само слово «супруга» теперь имеет более литературный, книжный тон. Немного даже холодный и отстраненный. А вот «жена», «женушка» звучит более тепло и мягко.