Отечественные переводчики порой вызывают критику своей адаптацией названий зарубежных картин. Например, комедия «Что мы делаем в тени» внезапно превратилась в «Реальных упырей». Однако этим грешат не только русские специалисты.
Особенно заметно это на советских лентах, которые были в прокате за рубежом. Так, комедия «Кавказская пленница», которая имела отсылку к поэме Пушкина и рассказу Льва Толстого, внезапно стала называться «Похищение человека. Кавказский стиль». Звучит так, будто это документальный фильм-расследование.
А «Иван Васильевич меняет профессию» и вовсе превратился в голливудский блокбастер. Ведь его смотрели в кинотеатрах как настоящую фантастику «Иван Васильевич: Назад в будущее».
Иногда специалисты выбирают названия, вообще очень далекие от оригинала. Картина «Табор уходит в небо» превратилась в «Королеву цыган», что мало отражало сюжет. А лента «Берегись автомобиля» Эльдара Рязанова получила емкое название «Необычный вор».