Если вы росли на «Утиных историях», то наверняка помните троицу неугомонных утят — племянников Дональда Дака. В русской версии их зовут Дилли, Билли и Вилли, и звучит это мило, но, если разобраться, немного странно. Давайте выясним, почему именно наша озвучка выделяется на фоне остальных стран.
Каркур, Трик и Лулу
В оригинальной версии их имена — Хьюи, Дьюи и Луи. Это веселое и рифмующееся трио в духе американской традиции называть детей короткими прозвищами. Однако в разных странах локализаторы подходили к задаче с фантазией.
Например, в Германии утят зовут Тик, Трик и Трак, а во Франции — Рири, Фифи и Лулу. Итальянцы придумали звучные Кви, Кво и Ква, а испанцы — Хуанито, Хорхито и Хаймито. В Украине мальчишек назвали Крячик, Квачик и Кручик, а в арабских странах они стали Каркуром, Вафарфуром и Вазарзуром.

Забавная деталь: даже Дональда Дака в некоторых странах переименовали. Так, в Исландии он стал Андресом Ондом, а в Швеции — Калле Анкой. Но это, скорее, исключение, тогда как оригинальные имена утят почти всегда сохранялись, просто адаптируясь к языку.
В чем странность русской версии?
Возвращаясь к Дилли, Билли и Вилли, надо отметить, что переводчики явно решили пойти простым путем, сохранив схожесть звуков. Но если Дилли — уникальное имя, то Билли и Вилли — производные от одного и того же имени — Уильям! Получается, что в русской версии два утенка формально носят одинаковое имя, что делает их куда менее индивидуальными.
Интересно, что ни в одной другой стране такого казуса нет. Даже при сильных изменениях имен локализаторы старались сохранять баланс и разнообразие. Русская версия, хоть и стала для нас родной, немного выбивается из общей логики.

Так что же, это ошибка или творческая свобода? Трудно сказать наверняка. Но одно известно точно: троица утят в любом дубляже остаются той самой неразлучной компанией, которую обожают дети по всему миру.
Не уходя далеко от темы имен — знаете, почему героев «Москва слезам не верит» звали именно так, а не иначе? Мы все объяснили, скрытый смысл и правда есть.