Казалось бы, что может быть безобиднее круглых разноцветных зверушек, которые учат детей дружбе и доброте? Но когда «Смешарики» попытались покорить Германию, их ждал не триумф, а череда скандалов.
Как «Смешарики» стали «Кикориками»
Продвижение российского мультсериала в Европе началось с амбициозных планов. Команда создателей открыла офис в Германии, устроила презентацию на Каннском фестивале и даже подписала контракт с детским телеканалом Kika на $500 тысяч. Но первая же проблема оказалась в названии — «Смешарики» европейцам было не выговорить.
После долгих споров сериал переименовали в Kikoriki — производное от названия канала Kika. Логотип требовал буквы «О» в середине, поэтому вместо «KikAriki» получилось «KikOriki». Казалось, главное препятствие преодолено. Однако на деле всё только начиналось.

Слишком сложные, слишком русские
Немецкие редакторы принялись методично отвергать серии. Одни, по их мнению, были «слишком сложными для детей», другие — «поднимали неподходящие темы».
«”Смешарики” оказались для европейского ТВ слишком притчевыми, слишком хулиганскими, слишком... русскими», — вспоминает Илья Попов, соавтор проекта.
В России именно эта глубина и сделала мультфильм культовым — он говорил с детьми на равных, не боясь сложных тем. Но в Германии такой подход сочли нарушением формата «контента для дошкольников».
Подозрительный «кролик-близнец»
Когда после долгих проволочек многострадальные «Кикорики» наконец вышли в эфир, их ждал ещё один удар. За пару недель до премьеры Kika запустил собственный мультсериал KikaNinchen, в России он известен как «Дибиду», в главной роли которого появился… голубой кролик, подозрительно напоминающий Кроша.

Был ли это плагиат или случайность — неизвестно. Но факт остаётся фактом: немецкий «двойник» появился подозрительно вовремя.
Ранее мы писали: Что если бы «Смешариков» снял Миядзаки: у ИИ получились русские «Тоторо» и «Унесенные призраками»