Меню
Ваши билеты в личном кабинете

У Андерсена было куда трагичнее: вот что убрали из финала «Снежной королевы»

У Андерсена было куда трагичнее: вот что убрали из финала «Снежной королевы»

В книге все иначе.

В оригинальной сказке Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева» финал и весь сюжет носят более глубокий религиозный смысл. Поэтому отдельные сцены были изменены или опущены в советской экранизации 1966 года режиссера Геннадия Казанского.

В оригинальной версии сказки Герда, преодолевшая множество испытаний, чтобы найти своего Кая, использует не только слова, но и молитву, чтобы спасти его. В фильме этот момент заменен на более светские и житейские разговоры девочки с другом. В книге Герда поет религиозную песню, которая растапливает сердце Кая. Это помогает изгнать осколок злого зеркала, который заморозил его.

Важным моментом, упущенным в фильме, является поведение бабушки, которая в книге читает Евангелие, подчеркивая духовный контекст сказки. В советском фильме старушка изображена как страдающая и ожидающая возвращения малышей.

Также в книге нет встречи детей со Снежной королевой в конце их приключения. Вместо этого, когда Кай и Герда прибывают домой, они обнаруживают, что взрослеют. Это символизирует их духовное и эмоциональное развитие.

Эти изменения в советской версии фильма отражают тенденцию минимизации религиозных элементов в культуре СССР, что влияло на интерпретацию многих произведений иностранных авторов. Тем не менее советский фильм «Снежная королева» остается любимым и популярным благодаря своей уникальной интерпретации и художественному исполнению.

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше