Мы знаем этот мультфильм как «Головоломку», но в оригинале у него совсем другое название. И если перевести его буквально, становится понятно, почему в России от него отказались.
В оригинале фильм Pixar называется Inside Out. Если переводить напрямую, получится что-то вроде «наизнанку» или «вывернутый». Для англоязычного зрителя это понятное выражение: оно сразу намекает, что история будет про внутреннее состояние человека, про то, что происходит внутри головы.
А вот для русскоязычной аудитории такое название звучало бы странно. Мультфильм «Наизнанку» вряд ли дал бы понять, что речь идет про эмоции, ребенка и его внутренний мир. Скорее вызвал бы вопросы, чем интерес.

Почему в России появилась «Головоломка»
Российское название придумали не ради красоты, а из практических соображений. Слово «головоломка» сразу дает нужную подсказку: внутри головы происходит что-то сложное, запутанное, не всегда понятное. И это отлично совпадает с тем, о чем сам мультфильм — про эмоции, которые спорят, путаются и влияют на поступки.
Для детей такое название работает особенно хорошо. Оно не пугает и не звучит абстрактно, а объясняет идею на простом уровне: чувства — это нечто, в чем нужно разбираться, как в пазле. И они буквально ломают голову.

Что важно: смысл не потеряли
Хотя названия разные, суть фильма осталась той же. «Головоломка» рассказывает о девочке Райли и о том, как ее эмоции — Радость, Грусть, Гнев, Страх и Брезгливость — пытаются управлять происходящим. Просто в русском прокате решили сделать акцент не на образном выражении, а на самой идее внутреннего конфликта.
К слову, подобные замены — обычная практика. Когда оригинальное название плохо считывается в другой культуре, его адаптируют, чтобы фильм не потерял зрителя еще на афише. И, судя по успеху мультфильма и первой части, и продолжения, с выбором названия точно не ошиблись.
Ранее мы писали: Почему Золушку так зовут? Откуда взялось прозвище – ответ один, а вот реальных имен у героини несколько











