Меню
Ваши билеты в личном кабинете

Будете смеяться до слез: в Китае название фильма «Красотка» перевели совсем не так, как у нас

Будете смеяться до слез: в Китае название фильма «Красотка» перевели совсем не так, как у нас

Так над шедевром еще никто не издевался.

Не стоит думать, что одни и те же фильмы везде одинаково называются. Иногда при переводе на разные языки выясняется, что картине нужно совсем другое имя. Иначе больших сборов не видать.

Главная цель кинематографа уже давно извлечение прибыли. Вот почему прокатчики позволяют себе настоящие издевательства над лентами, которые этого совершенно не заслуживают. Например, с любимой во всем мире «Красоткой» крайне жестоко поступили в Китае.

Дословно с английского название американской мелодрамы с нотками комедии переводится как «Хорошенькая женщина». Любой русский человек скажет, что «Красотка» — гораздо лучше. Вполне может быть, что и китайцы считают свое имя для детища Гарри Маршалла вполне удачным.

А звучит оно так — «Я женюсь на проститутке, чтобы сэкономить деньги». Слишком длинно, зато емко. И не без доли злой иронии, надо сказать.

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше