Меню
Ваши билеты в личном кабинете

Американцев ввело в ступор простое слово из «Брата 2»: перевели совсем не так

Американцев ввело в ступор простое слово из «Брата 2»: перевели совсем не так

Иностранцам не понять.

Фильм «Брат 2» потрепал нервы американцам. В свое время ленту купил один из стриминговых сервисов в США, и при ее переводе у киношников волосы встали дыбом.

Всему виной — одно слово, которое понятно любому русскому. Казалось бы, что сложного может быть в обычном «подъезде». Вот только в английском языке нет единого обозначения для этого понятия. Зато есть масса вариантов. Например, entrance, doorway, entryway, stair well.

В картине Алексея Балабанова злосчастный подъезд встречается дважды. Первый раз, когда Ирина Салтыкова признается главному герою, что уже давно там не целовалась. И второй — когда Данила предлагает блондинке «пойти в подъезд».

Одно и то же слово американцы перевели по-разному, поэтому зрители не поняли всю суть момента. В первом случае они использовали doorway, которое означает скорее входную группу или дверь. А во втором — archway, что и вовсе переводится как арка.

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше