Адаптации русских названий в иностранном прокате бывают ну очень своеобразными. Каламбуры, которые так старательно придумывали режиссеры, теряются. Интриги тоже.
Чаще всего «имя» фильмов переводят буквально — и получается просто очень скучная версия. Но иногда происходят досадные казусы.
Именно так получилось с картиной Александра Серого «Джентльмены удачи». Очаровательная комедия, над которой хохотал весь Союз, была главным киноуспехом 1971 года.
Однако за рубежом ее ждал совсем не такой теплый прием. И дело не в советских реалиях. «Виноваты» оказались прокатчики.
Они не смогли придумать, как передать весь спектр ассоциаций, которые связаны с правильным названием ленты. И ничтоже сумняшеся написали на афише с Евгением Леоновым лаконичное: «Шлем Александра Македонского».
Ни интриги, ни юмора, ни загадки не осталось. Поэтому на сеансах половина мест пустовала.