Перевод и дубляж фильмов — целое искусство. Порой имена собственные адаптируются для местного языка, чтобы содержание картины было ближе и понятнее зрителю. Особенно часто это делается с произведениями для детей. Например, в «Утиных историях» братьев Билли, Вилли и Дилли на самом деле зовут Хьюи, Дьюи и Луи.
Однако в некоторых случаях перевод имен и фамилий излишен, иначе он может породить ненужный комизм. Киноманы помнят, что главную героиню психологического детектива «Молчание ягнят» зовут Кларисса Старлинг. Именно этому молодому агенту ФБР поручили расследовать серию загадочных убийств.
С английского языка фамилия Старлинг переводится как «скворец», а имя Кларисса в русском варианте звучит как Лариса. Получается, что девушку зовут Лариса Скворцова. Если бы при дубляже ее имя и фамилию перевели, вряд ли зрители смогли бы воспринимать происходящее на экране серьезно: так скорее звали бы милую советскую комсомолку, а не героиню Джоди Фостер.