Попало Никулину: название «Бриллиантовой руки» за границей русскому режет слух
Не догадаетесь, что выдумали иностранцы.
Советское кино пользовалось популярностью не только внутри страны, но и за его пределами. К примеру, «Бриллиантовую руку» с интересом смотрели в Европе и Южной Америке. Причем иностранные прокатчики подошли к переводу названия фильма с фантазией.
Почти везде шедевр Леонида Гайдая перевели без искажений. Отличились только две страны. В Колумбии название звучало так: Corre corre que te atrapan или «Беги, беги — тебя поймают».
Еще больше отличились итальянцы. Они вообще убрали всякое упоминание о бриллиантах и руках. На местном языке лента именовалась вот так: Crociera di lusso per un matto, что переводится как «Роскошный круиз для психа».
Кого именно коллеги Гайдая имели в виду под психом, точно непонятно. Вероятно, речь о главном герое в исполнении Юрия Никулина. Видимо, пока в СССР Горбункова считали жертвой обстоятельств, заграничным зрителям он казался неадекватным типом.