Меню
Ваши билеты в личном кабинете

Странности, которые русские не замечают в истории Карлсона: зато шведы «в теме»

Странности, которые русские не замечают в истории Карлсона: зато шведы «в теме»

Вот что известно сегодня.

Самым странным для зрителей и читателей из России будет вопиющий факт: шведы ненавидят Карлсона. В музее «Юннибакен» в Стокгольме сказке посвящен самый маленький и скромный стенд (во всяком случае, так было еще несколько лет назад).

Почему так? Да потому, что персонаж, любовно созданный самой детской в мире писательницей Астрид Линдгрен, в Швеции вовсе не является положительным. Детей учат, что такими, как он, быть нельзя, что он эгоист и вообще злюка, который день за днем тиранил беднягу Малыша.

Как же так вышло, что в России Карлсончик дорогой вполне себе положителен, еще и в меру упитан. Как же так вышло, что оригинальный Карлсон — «гад ползучий», а нашенский — мил и славен?

Считается, что всему «виной» блистательный перевод Лилианны Лунгиной. Скандинавская литература была специализацией переводчицы. Поэтому, помимо самобытности, она щедро добавила в текст понятных русскому человеку шуток и забавных словооборотов.

И последний забавный, но не вполне достоверный факт: в Сети распространена информация о том, что в США Карлсона даже исключили из школьной программы за пропаганду токсичности и негатива. Такие вот разные менталитеты, культура и восприятие.

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше