В 90-е годы большинство смотрели зарубежные фильмы на кассетах. Официальные переводы были далеко не для всех картин: в те времена адаптировали кино для российского зрителя не крупные студии, а горстка энтузиастов. Одним из них был Леонид Володарский, обладатель характерного «гнусавого» голоса.
За плечами легенды 90-х — Московский государственный институт иностранных языков. Володарский прекрасно владел английским и переводил на русский язык книги авторов из Великобритании и США. Благодаря ему россияне смогли прикоснуться к творчеству Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.

С конца 90-х переводчик сконцентрировался на кино. Всего на счету Леонида Вениаминовича более 5000 фильмов и мультфильмов. По признанию покойного мэтра, фирменную гнусавость, по которой его узнавала публика, он приобрел из-за двух переломов носа.