Меню
Ваши билеты в личном кабинете

Cложно догадаться: вот как венгры перевели название «Кавказской пленницы»

Cложно догадаться: вот как венгры перевели название «Кавказской пленницы»

С оригиналом не совпало ни одно слово.

Классика советского кино была интересна и востребовала не только среди стран соцлагеря. Американцы и европейцы тоже с удовольствием смотрели за приключениями героев Владимира Меньшова, Эльдара Рязанова и Леонида Гайдая.

Прокатчики проявляли творческие навыки при переводе картин. К примеру, «Кавказская пленница» получила совсем не такое название, к какому привыкли советские жители.

Вскоре после премьеры ленту с Александром Демьяненко, Юрием Никулиными и Натальей Варлей показали за океаном. На афишах США, впрочем, не упомянули про пленницу. Фильм назвали Kidnapping Caucassian Style, что значит «Похищение человека в кавказском стиле».

В Германии комедию показали под названием «Похищение на Кавказе», в Италии — «Похищенная девушка». Венгерские кинотеатры особенно отличились. На их афишах значилось загадочное «Невеста в сумке». Какую сумку они имели в виду, остается загадкой. Видимо, за нее приняли спальный мешок, в котором украли красавицу-комсомолку Ниночку.

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше