Меню
Ваши билеты в личном кабинете

Эту фразу из «Анны Карениной» не стали переводить: англичанки из-за нее сгорали от стыда

Эту фразу из «Анны Карениной» не стали переводить: англичанки из-за нее сгорали от стыда

Русских красавиц такими словами не смутить.

Кажется, мало кто в СССР не читал «Анну Каренину» Льва Толстого. Или, по крайней мере, не смотрел легендарный фильм с Татьяной Самойловой, который до сих пор никому не удалось переплюнуть — ни российским режиссерам, ни тем более западным. И среди огромной армии фанатов произведения не было ни одного человека, заметившего что-то постыдное.

А вот для англичан в романе нашлось кое-что, вгоняющее в краску. Речь вовсе не о страстных сценах — тут их хотя бы можно было понять. Помните момент, когда Вронский приезжает к Анне и встречается с ней в саду? Между любовниками происходит откровенный диалог, в ходе которого Каренина решается признаться: она ждет ребенка.

Для советского читателя в этом откровении нет ничего такого. Вполне обычный разговор между двумя любящими людьми. Но вот англичанку могло возмутить даже упоминание слова «беременность». Поэтому в английской версии книги его просто не стали переводить.

Все из-за невероятного ханжества дам, которые предпочитали не называть вещи своими именами. До сих пор непонятно, почему в таком случае переводчики не подобрали более подходящего выражения, оставив читательниц в неведении об «интересном положении» Карениной.

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше