Меню
Ваши билеты в личном кабинете

Четыре нелепых ошибки русского дубляжа: напрочь изменили смысл голливудских фильмов

Четыре нелепых ошибки русского дубляжа: напрочь изменили смысл голливудских фильмов

Они повлияли даже на сюжет.

Зарубежные картины, выходящие в российский прокат, обязательно смотрят переводчики. Часто даже профессионалы используют дословное толкование некоторых выражений, не задумываясь о переносном значении. И в таком случае смысл ленты меняется.

Поклонники картин о Джеймсе Бонде наверняка знают устойчивое словосочетание «Взболтать, но не смешивать». Предполагается, что именно такой коктейль обожал знаменитый шпион. На самом деле он просил официанта не размешивать ложкой составляющие, а лишь использовать шейкер. Так агенту удавалось не пьянеть.

В комедии «Мальчишник» слово «caucasian» перевели как «кавказец». Однако в США такой термин используют для обозначения людей, живущих в Северной Африке или на Ближнем Востоке.

В картине «Гарри Поттер и философский камень» есть сцена, в которой Хагрид передает главному герою именинный торт. Он сделал его сам, а потому надпись на десерте была написана с кучей ошибок. В дубляже не стали акцентировать на этом внимание, ведь правильно прочитанная фраза звучала бы как «З днем ражденейа, Гарри!».

А в блокбастере «Новый Человек-паук: Высокое напряжение» переводчики допустили ошибку, которую часто встречают преподаватели английского языка у школьников. Слово «magazine» они перевели как «магазин», а не как «журнал».

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше