Меню
Ваши билеты в личном кабинете

«Бриллиантовая рука» – «Роскошный круиз для сумасшедшего»? Как назвали фильмы СССР за рубежом

«Бриллиантовая рука» – «Роскошный круиз для сумасшедшего»? Как назвали фильмы СССР за рубежом

Эти знаменитые советские фильмы произвели настоящий фурор на отечественных экранах, однако, совсем скоро о них узнали и за рубежом.

Правда, замысловатые названия, которые им дали режиссеры, понятны только людям, знакомым с русской культурой, их нужно было как-то адаптировать.

Бриллиантовая рука

Лента получила высокую оценку у зарубежной публики и множество положительных отзывов. И хотя название у нее не настолько сложное для восприятия, переводы получились совершенно разными.

В Колумбии фильм назвали «Беги, беги, пока тебя не поймали», итальянцы отличились изысканным «Роскошный круиз для сумасшедшего», а в большинстве других стран название просто переведено на другой язык.

Кавказская пленница

Комедия Леонида Гайдая про очередное приключение Шурика получила очень интересные интерпретации. В Индии решили сохранить оригинал, просто сделав его аллитерацию на английском Kavkazskaya Plennitsa, Ili Novye Priklyucheniya Shurika; в Финляндии получилось «Похищение невесты по-кавказски»; в Венгрии зрители смотрели «Невесту в мешке»; итальянцы отличились вновь, назвав ленту «Девственница, которую нужно украсть»; а норвежцы переименовали фильм в драматичное «Невесту украли!».

Табор уходит в небо

Картина 1976 года по произведению Максима Горького тоже входит в тот список фильмов, которые высоко оценили иностранцы. А вот распространялась она под крайне интересными «псевдонимами». В большинстве стран ее назвали «Цыгане уходят в небо», в Германии – «Когда цыгане переезжают», в Дании – «Лагерь уходит в небо», в Греции – «Цыгане заблудились в небесах», в Португалии – «Цыгане – трагичная любовь», в Швеции – «Любовь цыганской девушки», в Турции – «Цыгане – пламенная кровь», в США – «Королева цыган», а в Великобритании – «Цыганский лагерь растворяется в голубизне».

Берегись автомобиля

Иннокентий Смоктуновский и Олег Ефремов появились вместе на экране в 1966 году и получили номинацию «Лучший фильм» на международном фестивале. С какими же названиями он распространился в странах после этого?

Во Франции он стал называться «Внимание, автомобиль», в Греции и Польше – «Угонщик автомобилей», в Венгрии – «Я угнал машину», в Италии – «Невероятный мистер Деточкин», а в Германии – «Сделка с автомобилем».

Афоня

Трагикомедия с Леонидом Куравлевым и Евгением Леоновым, снятая в Ярославле, получила специальный приз на Всесоюзном кинофестивале в том же году, когда вышла на экраны. А простое название, подразумевающее имя главного героя, переименовали по-разному: в Германии – «Предоставь это Афоне», а в Польше – и вовсе «Афоня, задира». В таких, казалось бы, незначительных деталях всегда интересно прослеживать своеобразное восприятие разных культур.

Иван Васильевич меняет профессию

Запоминающаяся советская комедия с элементами фантастики не смогла оставить равнодушным даже не знакомого с русской культурой зрителя. В Аргентине, Бразилии, Канаде, Франции, Греции, Японии, Германии и других странах решили сохранить оригинальный смысл названия. А вот другие иностранные зрители знают такие его интерпретации: в Финляндии – «Иван Жестокий», в Венгрии – «Привет, это царь Иван!», в Норвегии – «Машина времени», в Великобритании и США – «Иван Васильевич: Назад в будущее».

Я шагаю по Москве

Еще одна работа Георгия Данелии вышла в 1964 году, попала на Каннский кинофестиваль и даже получила там номинацию. Казалось бы, зачем менять и без того понятное всем название, достаточно дословного перевода, но некоторые все-таки отличились.

Португальцы смотрели «24 часа в Москве»; датчане, финны, французы и шведы – «Романтику в Москве»; немцы – «Остановку в Москве»; а сербы – «Балладу о Москве».

Операция «Ы» и другие приключения Шурика

На этот раз явные трудности перевода возникали с несуществующей в других языках буквой и звуком, но иностранцы нашли свой способ выкрутиться из этой ситуации. Во многих странах ее просто заменили на Y и сохранили оригинальное название, шведы и англичане же предпочли «Операцию «Смех», а турки – «Бриллиантовую руку», хотя это совсем другой фильм. Очевидно, так решили сделать из-за присутствия тех же персонажей.

Невероятные приключения итальянцев в России

С этим фильмом дела обстоят значительно проще, он остался неизменным практически везде. В Гонконге и Италии он вышел как «Безумное, безумное, безумное приключение в России», в Венгрии вместо «России» оказался «Ленинград», в Сербии же – «Безумная гонка за сокровищами».

На этой веб-странице используются файлы cookie. Продолжив открывать страницы сайта, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie. Узнать больше